Corona VIII. Borges, Cernuda, Casal

Estimadas alumnas, Estimados alumnos,

Encontraréis, a continuación, tres propuestas de trabajo. Elegid los ejercicios que más os interesen.

Hasta pronto,

SN

PS : Plus bas, vous avez une version française de tout ce qui vous est proposé ici en espagnol.

I. El evangelio según Marcos. Jorge Luis Borges.

Texto integral.

Clase completa sobre El evangelio según Marcos.

Lectura del relato.

Un curso más extenso sobre este relato y el texto completo leído por mí están a vuestra disposición aquí.

La semana pasada, asistimos al asesinato de un torturador, Corrales. Esta semana tenemos, lo siento, el relato de otro asesinato, el de Baltasar Espinosa.

El evangelio según Marcos es un conocidísimo cuento de uno de los escritores más conocidos de Argentina, Jorge Luis Borges.

A causa de una inundación, Baltasar Espinosa, un joven porteño, se encuentra aislado con los Gutres en una estancia, en medio de la pampa argentina. Para pasar el tiempo, Baltasar Espinosa les lee a los Gutres una vieja biblia que ha encontrado en la estancia. Los Gutres, que son analfabetos, escuchan con atención. Los Gutres se toman en serio lo que oyen, se toman al pie de la letra el relato bíblico. Los Gutres terminan viendo en Baltasar Espinosa una especie de Cristo. Dado que Cristo murió para salvar a todos los hombres, los Gutres van a querer repetir el milagro y crucificarán al pobre estudiante.

En el relato de Benedetti que estudiamos la semana pasada, El cambiazo, el asesinato de Corrales iba organizándose a través de una canción. Aquí, es el relato bíblico lo que hará nacer en la mente de los Gutres la idea de matar a Baltasar Espinosa. Lo curioso es que esta vez es quien cuenta quien será asesinado. Nadie controla la construcción del mensaje o del relato, lo que, dado el supuesto origen divino de la biblia, parece lógico. Nadie…, bueno, ningún ser humano, en todo caso…

¿Es prudente poner la biblia entre todas las manos?, parece preguntarnos este relato…, lo que es inevitable poner en relación con los debates que, desde hace muchos siglos separan a protestantes y católicos sobre quien ha de gozar de la autoridad de interpretar la biblia. A Borges le gustaba mucho usar la teología para inventar historias, a menudo fantásticas.

Os voy a leer los tres fragmentos del relato que he seleccionado, para la clase de esta semana :

  1. Los Gutres eran tres: el padre, el hijo, que era singularmente tosco, y una muchacha de incierta paternidad. Eran altos, fuertes, huesudos, de pelo que tiraba a rojizo y de caras aindiadas. Casi no hablaban. La mujer del capataz había muerto hace años.
  1. El diálogo resultaba difícil; los Gutres, que sabían tantas cosas en materia de campo, no sabían explicarlas.
  1. Al cabo de unas pocas generaciones habían olvidado el inglés; el castellano, cuando Espinosa los conoció, les daba trabajo.

Propuestas de trabajo :

  • Explícales a los Gutres que no es una buena idea crucificar a Baltasar Espinosa.
  • Explícale a Baltasar Espinosa que no es una buena idea leerles a los Gutres la biblia.
  • Identifica los pretéritos indefinidos y los imperfectos presentes en los tres fragmentos. Explica el empleo de uno y otro tiempo.
  • Lee los fragmentos seleccionados. Grábate. Memoriza algunas de sus frases.

II. Un español habla de su tierra, Luis Cernuda.

En una de las clases anteriores, cité, un poema de Luis Cernuda, que os leo a continuación:

UN ESPAÑOL HABLA DE SU TIERRA

Las playas, parameras

Al rubio sol durmiendo,

Los oteros, las vegas

En paz, a solas, lejos;

Los castillos, ermitas,

Cortijos y conventos,

La vida con la historia,

Tan dulces al recuerdo,

Ellos, los vencedores

Caínes sempiternos,

De todo me arrancaron.

Me dejan el destierro.

Una mano divina

Tu tierra alzó en mi cuerpo

Y allí la voz dispuso

Que hablase tu silencio.

Contigo solo estaba,

En ti sola creyendo;

Pensar tu nombre ahora

Envenena mis sueños.

Amargos son los días

De la vida, viviendo

Sólo una larga espera

A fuerza de recuerdos.

Un día, tú ya libre

De la mentira de ellos,

Me buscarás. Entonces

¿Qué ha de decir un muerto?

En este poema, si ponéis atención, observáis que, en las tres primeras estrofas, no hay verbos, fuera de la forma durmiendo, que es un gerundio, es decir, una forma verbal cuya carga temporal está atenuada o anulada por las características propias del modo atemporal, como dicen los lingüistas, al que recurre el poeta.

En las dos primeras estrofas, el tiempo se ha detenido. Omnipresente, el recuerdo, un recuerdo que escapa al tiempo, lo ocupa todo. El poeta está inmerso en él.

Luego, brutalmente, se precipitan los acontecimientos, con ese arrancaron, un pretérito indefinido que arrancase al poeta de su tierra y que lo arranca de la contemplación. El tiempo de la guerra y el tiempo del recuerdo se entrechocan en este verso. Salimos, nosotros, lectores, y, con nosotros, el poeta, salimos, pues, de la serenidad y de la quietud. Guerra, traición y crueldad estallan, duros hechos, y quiebran el recuerdo de los paisajes amados y añorados, quiebran, con su furor, los paisajes.

La conexión con la madre patria se ha perdido. Solo perdura el recuerdo. Un día, España, ya libre, buscará al poeta ¿Qué ha de decir un muerto?

Si lo deseáis, podéis escuchar a Paco Ibañez, que ya habéis escuchado cantando Aceituneros, cantar este poema:

Propuestas de trabajo.

  • Identifica los tiempos verbales que aparecen en este poema y relaciónalos con el contenido que expresan.
  • Memoriza las tres primeras estrofas.
  • El profesor e inventor mexicano Manuel Fernández ha concebido una máquina para invernar y propone a Luis Cernuda sepultarse en un hondo sueño hasta que vuelva la democracia a España. ¿Acepta el poeta? ¿Puede renacer la España de antes?

III. Un año de amor. Luz Casal.

He aquí la letra de esta célebre canción de Luz Casal (que, si lo deseas, puedes escuchar):

Un Año de Amor

Lo nuestro se acabó

Y te arrepentirás, de haberle puesto fin

A un año de amor

Si ahora tú te vas

Pronto descubrirás

Que los días son eternos y vacíos sin mi

Y de noche, y de noche

Por no sentirte solo

Recordarás, nuestros días felices

Recordarás, el sabor de mis besos

Y entenderás, en un solo momento

Qué significa

Un año de amor

¿Te has parado a pensar

Lo que sucederá

Todo lo que perdemos

Y lo que sufrirás

Si ahora tú te vas?

No recuperarás

Los momentos felices que te hice vivir

Y de noche, y de noche

Por no sentirte solo

Recordarás, nuestros días felices

Recordarás, el sabor de mis besos

Y entenderás, en un solo momento

Qué significa

Un año de amor

Y entenderás en un solo momento

Qué significa

Un año de amor

En esta canción, una mujer anuncia a quien parece disponerse a abandonarla, que, si lo hace, es decir si se va, se arrepentirá.

Propuestas de trabajo :

  • Intenta traducir al francés los versos siguientes : Lo nuestro se acabó, Lo que sucederá, Y lo que sufrirás.

¿Qué puedes decir de esta forma?

  • Identifica todos los futuros que aparecen en esta canción. Recuerda que el futuro se forma, tanto en español como en francés, con el infinitivo y la terminación del auxiliar HABER (avoir en francés): COMER + HE = comeré ; MANGER + AI : mangerai.
  • Pon en estilo indirecto los versos que contienen futuros como se ve en el ejemplo :

Te arrepentirás de haberle puesto fin :

Me dice que me arrepentiré de haberle puesto fin.

Me dijo que me arrepentiría de haberle puesto fin.

Como ves, cada verso deberá dar lugar a dos frases. Una, en la que el verbo de la proposición principal está en presente (dice) y otra en la que el verbo está en pasado (dijo). En el primer caso, tendrás que dejar el verbo de la subordinada en futuro, mientras que en el segundo, deberás emplear el condicional.

Te recuerdo que, para formar el condicional, debes agregar al infinitivo las terminaciones del verbo HABER (avoir, en francés): COMER + HABÍA = comería ; MANGER + AVAIS : mangerais.

  • Escríbeme una nota de 200 palabras para explicarme que no me has podido entregar tu tarea porque tuviste que viajar al pasado para impedir que un amigo rompiera una relación sentimental. Utiliza el estilo indirecto: Le dije que se arrepentiría de haber roto su relación con la maravillosa María, etc, etc.

Catégories : Non classé

1 commentaire

Corona VIII. Borges, Cernuda, Casal. - · 18 mai 2020 à 8 h 19 min

[…] Corona VIII. Borges, Cernuda, Casal […]

Les commentaires sont fermés.